A diversidade linguística nos quadrinhos Asterix

  • Fabiana Moraes Silva
  • 27-08-2021
  • (3) Clique se também gostou!

A diversidade linguística nos quadrinhos “Asterix”

As aventuras históricas dos gauleses mais queridos das apostilas de língua portuguesa não só marcaram a infância de muita gente, como também tiveram a sua contribuição para a linguística. No total, os quadrinhos ganharam 116 traduções – o que inclui uma série especial traduzida para 29 dialetos germânicos.

O legal desse trabalho é ter considerado a diversidade linguística: não só as línguas mais populares receberam traduções, mas também as menos conhecidas no cenário internacional. Nessa conta, podemos incluir o luxemburguês, o escocês gaélico e o bengali. Vale mencionar que algumas edições foram traduzidas, inclusive, para o Esperanto, a língua planejada usada no célebre filme de terror Incubus (Leslie Stevens, 1965) e que já foi tema do LeD no evento da USP.

Além disso, o registro escrito dos 29 dialetos é uma conquista significativa, uma vez que esses são predominantes na fala e muito pouco usados na comunicação escrita. Assim, com a crescente imposição do Inglês sobre outras línguas e dialetos, é triunfante que exista uma reafirmação e preservação dessa diversidade linguística.

Outro aspecto interessante é que algumas dessas traduções também servem a propósitos de ensino: as edições do latim e do grego antigo acompanham um guia para professores de letras clássicas.

Ficou curioso para saber em quais outras línguas é possível ler as aventuras de Asterix e Obelix? O site oficial disponibiliza uma lista completa com outras informações!   

https://www.asterix-obelix.nl/index.php

Fabiana Moraes Silva, Estudante

Deixe um comentário

Logo UFPR

Línguas em Diálogo é um projeto de extensão do curso de Letras da Universidade Federal do Paraná.
CLIQUE AQUI para ver o cadastro do projeto na intranet da UFPR.